ترجمه کتاب چه کاربردی دارد؟
اگر قصد ترجمه انگلیسی به فارسی یک کتاب را دارید، باید به خاطر داشته باشید که حرفه ای بودن ترجمه بسیار مهم تر از انجام آن است. کیفیت ترجمه در خوانایی و جذابیت یک کتاب تأثیر غیرقابل تصوری دارد، به نحوی که ممکن است خواننده یک کتاب بعد از خواندن بخش هایی از کتاب از ادامه آن منصرف شود. به خصوص اگر قصد ترجمه یک کتاب تخصصی را داشته باشید حتماً باید از خدمات ترجمه حرفه ای استفاده کنید.
کتاب های به چند دسته مختلف تقسیم می شوند که ترجمه هر کتاب ادبیات و نحوه نگارش منحصر به فردی دارد:
ترجمه کتاب کودک و نوجوان
ترجمه کتاب کودک به جهت ادبیات متفاوت و خاصی که دارد با ترجمه کتاب های بزرگسالان متفاوت است. و باید با لحن و سبک کودکانه ترجمه شودو اغلب کتب کودک حجم بسیار کمی دارند و ترجمه آنها به مراتب ساده تر است فقط کافی است نویسنده لحن و سبک کودکانه را در ترجمه کتاب حفظ کند.
ترجمه کتاب داستان
ترجمه کتاب های داستانی از جمله مهم ترین مواردی است که نیاز همیشگی جوامع مختلف بوده و هنوز هم هست چرا که با توجه به نگارش و انتشار کتاب های تازه منتشر شده، مترجم های فارسی زبان نیز باید دست به کار شوند تا رمان های داستانی جدید را به سمع و نظر مخاطبان فارسی زبان برسانند. ترجمه کتابهای داستانی دشواری چندان زیادی ندارند و فقط باید لحن و سبک نوشته رعایت شود.
ترجمه کتاب های علمی و تخصصی
ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی از جمله مهم ترین خدمات ترجمه و مواردی است که برای بیشتر دانشجویان، اساتید دانشگاهی و متخصصان کاربرد دارد. ترجمه این نوع کتاب ها نیاز به تخصص بسیاری دارد و اغلب با توجه به اینکه حجم بسیار بالایی دارند ترجمه کتاب های تخصصی باید توسط مترجمی ترجمه شود که در حوزه تخصصی کتاب سابقه ترجمه داشته باشد.
هر کتابی سبک و لحن ترجمکه به خصوصی دارد و از این رو برای ترجمه هر کتاب باید از مترجمین متخصصی کمک بگیرید که سابقه ترجمه در آن حوزه را داشته باشند در غیر دستور زبان و سبک و لحن کتاب جذاب نخواهد بود.
روش های پیدا کردن یک کتاب خوب برای ترجمه
- بررسی انتشارات اصلی کتاب
- برای پیدا کردن یک کتاب خوب برای ترجمه باید تاریخچه و اعتبار ناشر را بررسی کنید. و افرادی که می خوانند مرتبط با رشته خود کتاب ترجمه کنند. باید به دنبال کتاب های ترجمه شده ای که هم اکنون معروف شده اند بروند و مشخص کنند ناشر خارجی آن کی بوده و بیشتر روی کتاب های آن ناشر فوکوس کنند.
- پیدا کردن کتاب های پرفروش از طریق جستجو در وب سایت های خارجی
- برای مثال آمازون یکی از فروشگاه های بزرگ آنلاین کتاب می باشد که با مراجعه به این وب سایت می توانید با میزان فروش کتاب ها آشنا شوید.
- بررسی بازار کتاب در کشوری که زندگی می کنید
برای اینکه بتوانید یک کتاب خوب برای ترجمه انتخاب کنید که هم مخاطبای زیادی داشته باشد و هم پرفروش باشد باید به یک سری نکات دقت کرد که شامل:
- مطمئن شوید کتابی که انتخاب می کنید تا حالا ترجمه نشده باشد.
- کتاب های جدیدالنشر را انتخاب کنید.
- کتاب هایی را که پرطرفدار هستند ترجمه کنید.
- کار ترجمه را به یک مترجم متخصص و حرفه ای بسپارید.
انتخاب و ترجمه کتاب های جدیدالنشر بسیار دشوار می باشد. سوال مهمی که در پیدا کردن کتاب برای ترجمه وجود دارد این است که چگونه باید از جدید النشر بودن یک کتاب خارجی اطمینان حاصل کرد. بهترین راه مراجعه به سایت رسمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی می باشد. در این سایت، لیست کتاب هایی که به روش قانونی ترجمه و منتشر شده اند، با نام ناشر و نام مترجم قابل مشاهده است.
چگونه مطمعن شویم کتاب قبلا ترجمه نشده است؟
هر کتابی که بخواهد در ایران منتشر شود اول از همه (قبل از ارائه به ارشاد برای مجوز گرفتن) باید به کتابخانه ی ملی فرستاده شود تا فیپا (مخفف فهرست نویسی پیش از انتشار) بگیرد. همان کادر مستطیلی که اولِ همه ی کتاب ها هست و مشخصات را داخلش نوشته اند. در نتیجه اگر کتابی فیپا نداشته باشد، یعنی منتشر نشده. این از این. برای این که ببینید کتابی فیپا دارد یا نه باید سایت کتابخانه ی ملی را جستجو کنید. در مورد کتاب های خارجی پیشنهادم این است که اسم کتاب یا نویسنده را به لاتین جستجو کنید، چون ممکن است مترجم اسم ها را جور دیگری نوشته باشد.
آدرس سایت کتابخانه ملی: http://nlai.ir
اما هر کتابی که فیپا داشته باشد به این معنا نیست که چاپ شده. ممکن است کتاب نتوانسته باشد مجوز ارشاد بگیرد، یا ناشر به هر دلیلی از چاپش منصرف شده باشد، یا این که در حال طی مراحل تولید باشد و مدتی دیگر چاپ شود. برای این که ببینید کتابی که فیپا دارد چاپ شده یا نه، چند راه هست: یکی این که شماره ی ناشر را از اینترنت پیدا کنید و بهش زنگ بزنید و بپرسید.
یا این که وب سایت های فعال فروش کتاب را ببینید. خود من بیش تر از همه به فروشگاه اینترنتی شهرکتاب سر می زنم. آدرسش: http://shahreketabonline.com
راه دیگر هم مراجعه به سایت خانه ی کتاب است. طبق قانون هر کتابی که چاپ می شود قبل از توزیع باید از وزارت ارشاد «اعلام وصول» بگیرد و هر کتابی هم که اعلام وصول بگیرد در خانه ی کتاب ثبت می شود. البته سایت خانه ی کتاب به دقت و کمال سایت کتابخانه ی ملی نیست. به خصوص در ثبت کتاب های چاپ اول کمی تأخیر دارد، ولی در هر صورت محل رسمی برای این که ببینید کتابی چاپ شده یا نه این جاست. آدرس سایت خانه ی کتاب: http://ketab.ir
- مراحل ترجمه کتاب های جدید النشر
- انتخاب کتاب
- اطمینان از اینکه کتاب قبلا ترجمه نشده است
- کسب اجازه از ناشر اصلی کتاب
- ثبت کتاب در کتابخانه ی ملی
پیدا کردن ناشر چگونه است؟
بازار و دنیای کتاب ها بسیار شگفت انگیز و متنوع است. یعنی راه و رسم مشخصی برای اینکه یک کتاب را به بازار برسانید، وجود ندارد. بنا به اینکه چه کتابی ترجمه می کنید و بسیاری از مسائل دیگر، امکان دارد روشی منحصرفرد برای پیدا کردن ناشر پیش روی شما باشد.
در هر حال، گاهی اوقات، شما به عنوان یک مترجم با یک ناشر از قبل از شروع ترجمه یک کتاب برای نگارش قرارداد می بندید و گاهی هم خودتان یک اثر را انتخاب و ترجمه می کنید، سپس بعد از تکمیل شدن آن به سراغ یک ناشر می روید و به او پیشنهاد می دهید که اثرتان را بررسی نماید و در صورت تمایل و نیاز به چنین اثری، آن را چاپ کند.
البته روش دوم یعنی ارائه نسخه تکمیل شده از یک کار برای کسانی که کار نخست ترجمه خود را انجام می دهند، متداول تر است. یعنی باید با جستجو در میان ناشران، مثلا سر زدن به وبسایت های شان، بررسی آثار منتشر شده از آنها و یافتن راه های تماس، اقدام به معرفی خود و اثرتان کنید و آنها را برای چاپ کتاب تان متقاعد نمایید.
البته لازم نیست که تمام کتاب را هم در اختیارشان بگذارید. مثلا نیمی از آن را برای بررسی به ناشر بدهید. اگر کارتان را خوب پیش برده باشید، ناشر هم با نوع ترجمه و کتابی که تکمیل کرده اید، همخوان باشد، قطعا و حتما کتاب تان چاپ می شود.
البته اگر در همان تلاش های نخست به نتیجه نرسیدید اصلا ناراحت و نا امید نشوید و سعی کنید که این کار را ادامه دهید تا به یک ناشر مناسب برسید.
و اما مراحل چاپ کتاب بعد از ترجمه به ترتیب زیر می باشد:
- آماده سازی اولیه کتاب
- دریافت شابک (ISBN)
- دریافت فیپا
- دریافت مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
- چاپ و صحافی
- ارسال کتاب به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و اعلام وصول
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یکی از موسسات رسمی و معتبر در ایران می باشد که می توانید برای ترجمه کلیه کتب تخصصی و عمومی خود از خدمات این موسسه استفاده کنید. ترجمه کتب تخصصی به صورت فوری در این مجموعه انجام می شود. کلیه خدمات این مجموعه با حداقل هزینه ارائه می گردد.