ترجمه تخصصی چیست؟
تخصصی شدن همه زمینه های علمی باعث شده است که ترجمه نیز شکل تخصصی به خود بگیرد و با توجه به اینکه هر حوزه تخصصی کلمات و اصطلاحات خاصی دارد از این رو باید مترجم علاوه بر دانش ترجمه به حوزه تخصصی نیز تسلط کامل داشته باشد و بتواند با بازه لغات گسترده ترجمه مقالات علمی را انجام دهد. امروزه هیچ مترجمی قادر نخواهد بود در دو یا چند زمینه تخصصی ترجمه انجام دهد و هر مترجم باید زمینه تخصصی و حوزه علمی مختص خود را دارا باشد و بتواند ترجمه تخصصی را فقط در یک حوزه دنبال کند در غیر این صورت ترجمه تخصصی نخواهد بود. ابزارهای ترجمه آنلاین با توجه به عدم درک و انتقال صحیح مفهوم جملات قادر به انجام ترجمه تخصصی نخواهند بود. فردی که خود را مترجم متخصص می داند باید آشنایی کامل به قواعد دستور زبانی و زبانهای مبدا و مقصد داشته باشد و همچنین قادر به درک مفاهیم و تخصصی حوزه مربوطه باشد.
در حقیقت می توان گفت ترجمه تخصصی در بهترین حالت می بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد. دستیابی به این امر معمولاً از عهده آن دسته از دانش آموختگان رشته و گرایش مورد نظر برمی آید که نسبت به زبان مبدأ و مقصد شناخت کامل داشته باشند تا بتوانند معادل صحیح اصطلاحات و کلمات را در فرآیند ترجمه تخصصی بکار برند.
ترجمه مقاله
امروزه مقاله نویسی مهم ترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراک گذاری اکتشافات و نوآوری ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی، و کسب اعتبار علمی به شمار می رود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین المللی مربوط می شود، به همین دلیل ترجمه مقاله می تواند راه حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین المللی و انتقال تجربیات به حساب بیاید. یکی از پرکاربردترین انواع ترجمه که گروه زیادی از افراد از جمله دانشجویان و محققان به آن نیاز دارند، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله بیشتر برای آن دسته از پژوهشگران و دانشجویانی به کار می آید که برای پروژه های علمی خود نیازمند ترجمه های تخصصی هستند. ترجمه مقالات علمی ISI یکی از ترجمه هایی است که کاربرد بسیار زیادی دارد و باید کاملا تخصصی و با کیفیت ترجمه شود.
ترجمه مراحل مختلفی داشته و شامل مطالعه متن مبدأ، فهم و آنالیز و سپس تنظیم دوباره آن به زبان هدف برای مخاطبان است. اولین گام در ترجمه، مطالعه متن و سپس فهم و درک محتوا و مفاهیم اصلی متن است. ازآنجاکه متون تخصصی در رشته ها و زمینه های مختلف مملو از اصطلاحات و کلمات تخصصی هستند، لذا ترجمه این متون نیاز به تسلط بر برخی از مفاهیم علمی داشته که برای افراد غیرتخصصی قابل درک نیست؛ به همین جهت بایستی از یک فرد تحصیل کرده در همین رشته به عنوان مترجم استفاده نمود؛ ترجمه تخصصی نیز از همین جا نشات می گیرد که به معنای استفاده از یک مترجم تخصصی یعنی فرد مسلط به یک زمینه خاص علمی برای ترجمه متون است. شرایط برای ترجمه تخصصی به مراتب دشوارتر بوده و نیاز به زمان زیادی دارد چون در برخی از متون تخصصی مانند مقالات معتبر علمی، تمرکز بر روی یک زمینه خاص بوده و ممکن است که مترجم نیاز به جستجو در منابع علمی داشته تا بتواند برخی از مفاهیم یک متن تخصصی را درک نماید.
درک یک متن، تنها مرحله ترجمه نیست و پس ازآن مترجم باید مفاهیم و جزییات متن را به دقیق ترین شکل به زبان مقصد بازنویسی نماید. اینجا است که قدرت بیان مترجم بسیار اثرگذار خواهد بود و مترجم بایستی از بهترین واژگان که دقیق ترین معنی تخصصی را منتقل می کنند استفاده نماید. گاهی برای معادل یابی یک کلمه تخصصی مترجم باید به جستجو بپردازد تا معادلی که در زبان فارسی برای آن پیشنهاد شده است را پیدا نماید. در نظر داشته باشید که در ترجمه متون تخصصی مختلف، لغات و اصطلاحات تخصصی می توانند معنی مختلفی داشته باشند که بامعنای عمومی و یا ترجمه لغت به لغت آن متفاوت خواهد بود.
برای این که عمل برگرداندن موضوعی که به یک زبان (زبان مبدا) گفته یا نوشته شده به زبانی دیگر (زبان مقصد) صورت پذیرد، نیاز به دانش هایی است (ترجمه تخصصی):
۱. دانش آن موضوع؛
۲. دانش زبان مبدا؛
۳. دانش زبان مقصد؛
۴. دانش چگونگی عمل انتقال مطلب.
پس ترجمه، علمی است که از چهار علم تشکیل شده است و مانند هر علم دیگر می توان تعبیرهای «دقت»، «واقعنمایی»، «راستی»، «اثبات پذیری»، «ابطال پذیری» و مشتقات آنها را درباره آن به کار برد.
مجلات isi چه نوع مجلاتی هستند؟
مجلات موسسه تامسون رویتزر یا همان ISI جز معتبر ترین و پرطرفردارترین مجلات می باشند و اعتبار به سزایی دارند. مقالات علمی ISI در بخش داوری مورد ارزیابی قرار خواهند گرفت و از این رو لازم است کاملا سلیس روان و یکپارچه ترجمه شوند و کیفیت خوبی داشته باشند. این مجلات با توجه به اعتبار علمی بسیار زیادی که دارند توسط داوران خبره و متخصص به صورت دقیق و جزئی مورد ارزیابی قرار می گرند. هر مقاله ISI باید توسط یک مترجم متخصص ترجمه شود و مترجم باید قادر به درک مفهومی کلمات و انتقال آن به زبان های دیگر را داشته باشد.
چگونه ترجمه تخصصی خوب داشته باشیم؟
برای اینکه ترجمه مقاله و کتاب های علمی کیفیت خوبی داشته باشند می بایست آنها را به صورت تضمینی و تخصصی ترجمه کرد. اما یک ترجمه خوب چگونه باید باشد؟
- برای داشتن ترجمه تخصصی و با کیفیت می بایست مترجم زبان مبدا, مقصد و به حوزه تخصصی دسترسی داشته باشد و بتواند ترجمه را انجام دهد.
- بهتر است قبل از شروع به ترجمه ابتدا یک دور به صورت کامل مقاله را بخواند و سعی کند موضوع را کاملا درک کند.
- ایرادات نگارش و دستور زبانی که در متن مقاله موجود می باشند باید برطرف شوند و آنها را اصلاح نمایید.
- شروع به ترجمه کند و حین ترجمه کاملا جملات را بخواند و به صورت مفهومی درک کند.
- بعد از ترجمه متن ترجمه شده را بخواند تا از انسجام مطالب اطمینان یابد.
- اگر ترجمه را به دو یا چند مترجم سپرده اید حتما آنرا بازخوانی نمایید تا انسجام مطالب آن حفظ شود.
شبکه مترجمین اشراق به عنوان بزرگترین مجموعه ترجمه رسمی در ایران آماده ارائه کلیه خدمات ترجمه تخصصی با کیفیت به صورت کاملا تضمینی می باشد. هم اکنون می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر و یا ثبت سفارش از این لینک اقدام فرمایید.