به گزارش سرویس فرهنگ و هنر ساعد نیوز، گلی امامی از مترجمان سرشناس ایرانی است که در حوزههای فرهنگی مختلفی فعالیت دارد. او تاکنون کتابهای متنوعی را از نویسندگان معتبر خارجی به فارسی ترجمه کرده است. ترجمهی کتابهای «جستارهایی در باب عشق» نوشتهی آلن دوباتن و «حباب شیشه» اثر سیلویا پلات از بهترین آثار گلی امامی بهشمار میروند. او همچنین در حوزهی نویسندگی و گویندگی کتاب نیز فعالیت دارد؛ کتابهای صوتی «دختری با گوشواره مروارید» و «سامسای عاشق» از جمله آثاری هستند که با ترجمه و گویندگی گلی امامی تولید شدهاند.
گلی امامی با نام اصلی گلرخ ادیب محمدی، شانزدهم تیرماه سال 1321 در تهران و در دل خانوادهای اهل کتاب و فرهنگ بهدنیا آمد. مطالعه و نوشتن در این خانواده نقش مهمی داشت و پدر خوشخط و خوشذوقِ خانواده از تأثیرگذارترین افرادی بود که باعث شد گلی به کتاب خواندن و نویسندگی علاقهمند شود. از آنجا که گلی امامی از کودکی دختری گوشهگیر و ساکت بود، مطالعه به یکی از مهمترین سرگرمیهایش تبدیل شد. او در هشتسالگی بینوایان را خوانده بود و در میان کتابهای کتابخانهی پدرش که پر بود از آثار فلسفی، تاریخی و دیوان شعرا گشتوگذار میکرد.
گلی امامی به دلیل شغل پدر که با سِمتهایی مانند شهردار و فرماندار مشغول به خدمت بود، زندگی در شهرهای مختلف را تجربه کرد و دوران تحصیل خود را در مدارس مختلف شهرهای ایران سپری کرد. او بهمحض دریافت مدرک دیپلم از یکی از دبیرستانهای اصفهان، وارد دانشکدهی هنرهای تزئینی (دانشکدهی هنرهای زیبای کنونی) تهران شد؛ اما مدتی بعد به اصرار خانواده از دانشگاه انصراف داد و به آلمان رفت. گلی امامی در این کشور، طی سالهای 1963 تا 1965 در مدرسهی ترجمهی اشمیت به تحصیل پرداخت و موفق شد مدرک دیپلم زبان انگلیسیاش را در لندن دریافت کند.
گلی امامی در همان دوران با کریم امامی که آشناییشان در دانشکدهی هنرهای زیبا رقم خورده بود، ازدواج کرد و بههمراه همسرش به ایران بازگشت. سه ماه بعد در مؤسسهی انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد؛ تا اینکه یک روز مهدخت صنعتیزاده، خواهر همایون صنعتیزاده (رئیس وقت انتشارات)، کتابی را به دست گلی امامی داد و او را تشویق به ترجمهی آن کرد. به این ترتیب گلی امامی قدم در راه ترجمه گذاشت و کتاب «سرافینا (Seraphina)» اثر مری ک. هریس، به اولین اثر او در حوزهی ترجمه تبدیل شد. ترجمهی «پیپی جوراب بلند (Pippi Longstocking)»، نوشتهی آسترید لیندگرن اثر بعدی این مترجم بود؛ کتابی که یکی از بهترین آثار گلی امامی در حوزهی ترجمه محسوب میشود.
بهترین کتابهای گلی امامی
کتاب جستارهایی در باب عشق (Essays In Love): آلن دوباتن در این کتاب چالشها و فرازونشیبهای روابط عاطفی را در قالب یک داستان، مورد واکاوی فلسفی و روانشناختی قرار میدهد. ترجمهی روان گلی امامی، این داستان فلسفی را بیش از پیش جذاب و خواندنی کرده است.
کتاب دختری با گوشواره مروارید (Girl With a Pearl Earring): تریسی شوالیه، نویسندهی انگلیسی - آمریکایی، ماجرای یک نقاشی معروف را در قالب رمانی خواندنی به نگارش درآورده است. این ماجرا با ورود گرت، خدمتکار شانزدهساله، به خانهی یوهانس ورمر، نقاش مشهور هلندی آغاز میشود و با شایعات و حرفوحدیثهایی پیرامون آنها گره میخورد.
کتاب سامسای عاشق (Samsa in Love): گلی امامی تعدادی از داستانهای کوتاه منتخب هفتهنامهی نیورکر را در این مجموعه گردآوری و ترجمه کرده است. این اثر، داستانهای مختلف از نویسندگان برجستهای همچون هاروکی موراکامی، پت بارکر، جومپا لاهیری و گیش جن را دربردارد.
کتاب حباب شیشه (The Bell Jar): این اثر، تنها رمان سیویا پلات، نویسنده و شاعر آمریکایی است که داستان زنی را روایت میکند که علیرغم زیبایی، هوش و استعدادش، بهمرور در مشکلاتی فرو میرود که بیرون آمدن از آنها غیرممکن بهنظر میرسد. به اعتقاد بسیاری، این رمان، بهنوعی داستان زندگی خود نویسنده محسوب میشود. گلی امامی با مهارت خود در ترجمهی روان و خواندنی، این اثر ادبی را نیز در اختیار مخاطبان فارسیزبان قرار داده است.