آشنایی با ضرب المثل فرانسوی با ترجمه فارسی

  دوشنبه، 03 خرداد 1400   زمان مطالعه 3 دقیقه
آشنایی با ضرب المثل فرانسوی با ترجمه فارسی
استفاده از ضرب المثل‌ها در تمام زبان‌ها رایج است در این مطلب قصد داریم شما را با ضرب المثل فرانسوی آشنا کنیم با ساعدنیوز همراه باشید.

ضرب المثل های فرانسوی

ضرب المثل ها آیینه تمام نمای اعتقادات و روحیه یک ملت است و در اغلب آنها حکمت فراوانی نهفته است. ضرب المثل های زیادی در زبان فرانسه وجود دارد .بعضی از این عبارت ها قرن هاست که مورد استفاده می باشند. استفاده کردن از این عبارت ها در هنگام صحبت کردن باعث می شود که شما همچون یک کسی که زبان مادری یا بومی اش فرانسه است، صحبت کنید البته سعی کنیدکه در استفاده از آنها زیاده روی نکنید . استفاده زیاد از این عبارت ها باعث می شود که در بهترین حالت ،صحبت کردن شما عجیب به نظر بیاید و در بدترین حالت صحبت کردن شما باعث اعتراض دیگران شود زیرا که آنها شاید متوجه همه حرف های شما نشوند.

Faire d’une pierre deux coups

ترجمه: دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن. (نظیر: با يک تير دو نشان زدن.)

Chacun voit midi à sa porte

ترجمه: هر کس در ظهر چهره خود را می بیند.

Fou advise bien une sage
ترجمه: عاقل ممکن است از دیوانه پند بگیرد.

Heureux au jeu, malheureux en amour

ترجمه: در بازی ورق خوش اقبال، در عشق بداقبال.

Mieux vaut prévenir que guérir

ترجمه: پیش گیری بهتر از درمان است.

Tenir mieux que courir
ترجمه: داشتن، بهتر از امیدوار بودن است.

Petit a petit, l’oiseau fait son nid

ترجمه: کمی طول می کشد تا پرنده لانه اش را بسازد.

Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه: چيزی به نام نمی توانم وجود ندارد.

Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun

ترجمه: هیچ وقت کسی دو کار را در یک زمان اجرا نمی کند. (نظیر: با یک دست نمی شود دو تا هندوانه را بلند کرد.)

Brebi s qui bele perd sa gouleé
ترجمه: آدم پر حرف فرصت را از دست می دهد.

Qui n’avance pas, recule

ترجمه: کسی که گام بر نمی دارد، همیشه عقب است.

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.

ترجمه: قبل از سخن گفتن به مقدار طولانی فکر کن.

Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a

ترجمه: وقتی ما چیزی را که دوست داریم نداریم، مجبوریم عاشق آنچه که داریم باشیم .

Il faut hurler avec Les loups
(نظیر: خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو)

Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre

ترجمه: ناشنوا تر از کسی که نمی خواهد بشنود، وجود ندارد .

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

ترجمه: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ. (نظیر: سرکه نقد به از حلوای نسیه.)

Avoir les nerfs d’acier

ترجمه: اعصاب پولادین داشتن

On n’a rien pour rien
ترجمه: آدم هیچی برای هیچی ندارد. (نظیر: نابرده رنج گنج میسر نمی شود، مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد)

Votre langue ne vous coupe pas LA gorge
(نظیر: زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد.)

Il faut hurler avec les loups.

ترجمه: باید با گرگها زوزه کشید. (نظیر: خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.)

Tout ce qui brille n’est pas or

ترجمه: آن چه برق می زند الزاما طلا نيست (نظیر: هر گردی گردو نیست.)

Qui se ressemble s’assemble

ترجمه: آن هایی که به هم شبیه هستند، با هم همراه هستند. (نظیر: کبوتر با کبوتر باز با باز)

Le ver est dans le fruit
ترجمه: کرم داخل میوه است. (کار از کار گذشته است.)

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée

ترجمه :نام نیک بهتر از کمربند طلا است.

Bon chien chasse de race

ترجمه: سگ خوب به دنبال نژاد خود می رود.

Bon sang ne peut mentir

ترجمه:خون خوب نمی تواند دروغ بگوید.

C’est au fruit qu’on connait l’arbre

ترجمه : از میوه است که می توان درخت را شناخت.

Bien mal acquis ne profite jamais

ترجمه: مال حرام برکت ندارد.

Assez de baratin

ترجمه : اینقدر خود شیرینی نکن.


دیدگاه ها

  دیدگاه ها
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
آخرین ویدیو ها