معتبرترین موسسه ترجمه در ایران

  پنجشنبه، 24 مهر 1399   زمان مطالعه 7 دقیقه
معتبرترین موسسه ترجمه در ایران
ترجمه مطالب علمی به صورت تخصصی یکی از کاربردی ترین خدمات دانشجویی می‌باشد اما باتوجه به اینکه امروزه مجلات سختگیری بسیاری در پذیرش مقاله دارند لزوم کیفیت طلایی بیش از پیش احساس می‌شود و مقالات باید به صورت طلایی و کاملا با کیفیت ترجمه شوند.

ترجمه تخصصی چیست؟

امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) بیش از پیش احساس می شود. کلیه رشته های دانشگاهی به عنوان یک شاخه تخصصی مجزا شناخته می شوند و برای درک مفاهیم تخصصی در هر شاخه نیاز به یک فرد متخصص و کاربلد می باشد فردی که بتواند به صورت تخصصی مفاهیم رایج هر رشته را بشناسد و مفهوم آنرا درک کند. از این رو برای ترجمه مقالات نیز نیاز به یک فرد مترجم متخصص می باشد که قادر به درک مفاهیم تخصصی باشد و بتواند مقالات علمی را به صورت تضمینی ترجمه کند. ترجمه متون تخصصی در یک رشته تنها از عهده فردی برخواهد آمد که تحصیل کرده در آن رشته اشد و قادر به درک مفاهیم تخصصی رایج در آن رشته باشد. یک مترجم باید بتواند هم راستا با درک معنای کلمات و انتقال آنها از یک زبان به زبان دیگر مفهوم را نیز دریابد و منتقل کند.

برای این که عمل برگرداندن موضوعی که به یک زبان (زبان مبدا) گفته یا نوشته شده به زبانی دیگر (زبان مقصد) صورت پذیرد، نیاز به دانش هایی است (ترجمه تخصصی):
۱. دانش آن موضوع؛
۲. دانش زبان مبدا؛
۳. دانش زبان مقصد؛
۴. دانش چگونگی عمل انتقال مطلب.
پس ترجمه، علمی است که از چهار علم تشکیل شده است و مانند هر علم دیگر می توان تعبیرهای «دقت»، «واقعنمایی»، «راستی»، «اثبات پذیری»، «ابطال پذیری» و مشتقات آنها را درباره آن به کار برد.

امروزه کلیه مقالات و کتابها و پایان نامه یک مطلب تخصصی به حساب می روند و برای ترجمه آنها احتیاج به یک فرد متخصص و کاربلد می باشد. هر متن تخصصی را به فردی واگذار نمایید که دقیقا در آن شاخه قادر به ترجمه باشد.

تصویر

چرا متخصصان واقعی ترجمه تخصصی بلد نیستند؟

متخصص واقعی متن های علمی را به همان زبان انگلیسی می خواند و می فهمد. او تمام مدت بر روی درک بهتر تازه های علمی که در آن متخصص است؛ وقت می گذارد. او سعی می کند روی ابهامات علمی مربوط به تخصصش فکر کند و نیازی به ترجمه تخصصی ندارد. بنابراین چندان به دنبال معادل های فارسی نمی گردد. از این رو بهترین مترجم برای یک متن تخصصی مترجم حرفه ای می باشد که علاوه بر دانش کامل به کلمات مبدا و مقصد قادر به درک و انتقال مفهوم نیز باشد.

ترجمه تخصصی چگونه انجام می شود

اگر شخصی فقط زبانی خارجی را بلد باشد و اصول ترجمه را نیاموخته باشد، امکان اینکه متن و محتوای ترجمه او به نتیجه ای قابل قبول برسد بسیار اندک خواهد بود. یادتان باشد که استفاده از ابزارهای ماشینی هم به تنهایی نمی توانند روشی برای ترجمه صحیح و قابل قبول باشند پس به آنها اکتفا نکنید.

نکته اصلی این است که مترجم یک متن تخصصی بداند که محتوا درباره چه چیزی است و چارچوب کلی آن را درک کند. مثلا شخصی که زبان انگلیسی می داند اما هیچ سررشته ای از علم حقوق ندارد به سختی و با احتمالی نزدیک به صفر می تواند در ترجمه تخصصی کتابی در زمینه حقوق قضایی موفق عمل کند. پس تخصص و دانش درباره موضوعات علمی و حرفه ای، نخستین شرط موفقیت در ترجمه متن است.

مراحل ترجمه تخصص مقاله

6 گام برای دست یافتن به ترجمه تخصصی موفق وجود دارد:

  1. متن مورد نظرتان را کامل بخوانید: خواند چند بار یک متن کمک می کند که با مفهوم و معانی برخی از جملات آشنا شوید و تسلط بیشتری روی مطلب داشته باشید. سعی کنید حین مطالعه جاهای گنگ را متوجه شوید و هیچ ابهامی از مفهوم متن در ذهنتان باقی نماند.
  2. کلمه به کلمه ترجمه نکنید: سعی کنید جمله به جمله متون را ترجمه کنید هر جمله چه کوتاه باشد و چه طولانی مفهوم مشخصی را برای شما میرساند و بهترین واحد برای ترجمه محسوب می شود در ترجمه کلمه به کلمه ممکن است مفهوم جملات آنطورکه باید درک نشود. در جمله های کوتاه با یکبار خواندن آن، عموماً هم به پیام آن می توان دست یافت و هم می توان جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما برای جمله های بلند، بهتر است بعد از یکبار خواندن، کلمات جدید، مهم و تخصصی را مشخص کرد و معانی آن ها را به کمک دیکشنری تخصصی مورد نظر یافت و سپس به سراغ ترجمه جمله رفت.
  3. جمله بندی روان بنویسید و علایم نگارشی را رعایت فرمایید: در صورتیکه واژگان را بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدأ و مقصد کنار هم بگذارید معمولاً متنی بدون مفهوم خواهید داشت. لذا برای چیدمان درست واژه ها در کنار هم، باید بعد از شناسایی عناصر جمله و با توجه به دستور زبان مقصد، هر کدام را در جایگاه درست قرار دهید. با گذاشتن وقت بیشتر و با ایجاد توقف های به جا در جمله و شروع مجددهای مناسب به زبان مقصد و همچنین با نوشتن چند جمله ی ترجمه شده از یک جمله به زبان مبدأ می توانید بهترین ترجمه را با روان ترین حالت ممکن و با حفظ تخصصی بودن انتخاب نمائید.
  4. اشتباهات متن را نادیده نگیرید: اگر در یک جمله اشتباه معنایی و مفهومی مشاهده کردید و یا اینکه اگر احساس کردید یک کلمه نگارش املایی صحیحی ندارد حتما قبل از ترجمه از نویسنده اصلی بخواهید که آنها را ویرایش کنید. مترجمین متون تخصصی از معدود افرادی هستند که متن را با دقت و توجه بسیار بالایی می خوانند و سپس ترجمه می کنند. لذا بهتر از هر شخص دیگری می توانند به اشتباهات کوچک موجود در متن اصلی همچون اشکالات تایپی در نمادها، اشاره اشتباه به نمودارها و ... پی ببرند و آنها را اصلاح کنند. برای این کار به مترجمین توصیه می شود که این اشتباهات را تصحیح کنند یا در پرانتز و یا بصورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کنند.
  5. هنگام ترجمه به اعداد و نمادها دقت کنید: متون تخصصی شامل اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نمادهای متعددی هستند که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. زیرا اشتباه در ورود آن ها می تواند فرآیند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد، مهم ترین تکنیک ترجمه تخصصی می باشد.
  6. ترجمه خود را بازخوانی کنید: پس از اتمام فرآیند ترجمه، بایستی متن ترجمه شده، توسط مترجم اصلی یا مترجم دیگری نیز بازخوانی شود تا اشتباهات احتمالی موجود در متن که در حین ترجمه رخ داده است اصلاح شود. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.

تصویر

بهترین موسسه ترجمه تخصصی در ایران

دانشجویان و اساتید موظف هستند مقاله و تحقیقات خود را جهت انتشار در مجلات و کنفرانسهای خارجی به زبان انگلیسی ارائه کنند و با توجه به کمبود زمان و یا عدم تسلط کامل به زبان انگیسی به دنبال یک موسسه رسمی ترجمه در ایران هستند. بهترین موسسه از دیدگاه یک محقق برای ترجمه موسسه است که خدمات آن به موقع و به صورت آنلاین و تضمینی باشد و از یک کادر مجرب و متخصص تشکیل شده باشد که سابقه کاری درخشانی داشته باشد و حداقل مورد تایید چندین دانشگاه و وزارت معتبر داخلی و خارجی باشد. ما به شما شبکه مترجمین اشراق را معرفی خواهیم کرد که سالهاست در زمینه ارائه خدمات ترجمه درخشیده است و اکنون به عنوان یکی از مراکز معتبر ترجمه در سطح کشور شناخته می شود که مورد تایید دانشگاهها و وزارت های معتبر می باشد این مجموعه کلیه خدمات ترجمه مقالات و کتاب و ... را به صورت کاملا تضمینی و به صورت فوری انجام می دهد و از طرفی کلیه خدمات با حداقل هزینه برای شما عزیزان ارائه می گردد. به صورت شبانه روزی می توانید با کارشناسان این مجموعه در ارتباط باشید و سرعت پیشرفت روند ترجمه مقاله را پیگیری کنید. توصیه می کنیم برای صرفه جویی در زمان و هزینه و برای اینکه فقط یکبار برای ترجمه هزینه کنید و نیازی به بازبینی و بررسی مجدد نداشته باشید شبکه مترجمین اشراق را انتخاب کنید.


دیدگاه ها

  دیدگاه ها
نظر خود را به اشتراک بگذارید
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
آخرین ویدیو ها