ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی به ترجمه ای از اسناد و مدارک گفته می شود که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می گیرد. این ترجمه بر روی سربرگ مخصوص مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و نهایتا ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی می شود.ترجمه ای که توسط مترجم رسیمی تایید شده است میتواند مهر دادگسترری و وزارت امور خارجه را نیز درصورت درخواست مشتری دریافت نماید.
نکته! : ترجمه های غیررسمی ( ترجمه هایی که توسط مترجمین غیررسمی ترجمه شده اند ) و مهر و امضای مخصوص دریافت نکرده اند، مورد تایید سازمان ها و ادارات نبوده و نمی توانند تاییدیه های لازم را دریافت نمایند.
انجام و دریافت تاییدیه های لازم برای ترجمه رسمی کار چندان آسانی نیست. پس اگر آیتم زمان در این امر برای شما بسیار مهم است بهتر است دریافت و انجام مراحل ترجمه رسمی خود را به موسسه های ترجمه بسپارید که با به کارگیری تجربیات خود در این زمینه میتوانند این روند برای شما سریعتر انجام دهند.
مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی شخصی است که به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته و می تواند مندرجات اسناد و مدارک شما را به بهترین نحو ممکن با تسلط بر تمامی قوانین حقوقی مرتبط با کار ، ترجمه رسمی مورد نظر شما را انجام دهد. او که از طرف قوه قضائیه تاییدیه، مهر و سربرگ مخصوص دریافت کرده است پس از ترجمه رسمی اسناد بر روی سربرگ مخصوص، آنها را مهرو امضا کرده و برای انجام مراحل بعدی آماده می کند.
در ایران مترجم رسمی باید در آزمون استخدامی "مترجمی رسمی قوه قضائیه" شرکت نموده و پس از کسب نمره قبولی یا بیشتر از آن، مصاحبه علمی موردنظر اداره امور مترجمین قوه قضائیه را نیز با موفقیت پشت سر بگذارد. پس از آن مورد تایید وزارت اطلاعات قرار گرفته و در مراسم تحلیف مترجمین رسمی شرکت نماید. او سپس دوره های کارورزی را گذرانده و نهایتا موفق به اخذ پروانه تاسیس دارالترجمه از اداره امور مترجمین قوه قضائیه می شود.
ترجمه رسمی چه کاربردی دارد؟
افراد ممکن است به دلایل مختلفی به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود احتیاج پیدا کنند. کسانی که برای اهداف تجاری به خارج از کشور سفر می کنند، کسانی که درخواست مهاجرت و یا اقامت دارند، کسانی که قصد تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارند و یا حتی افرادی که برای تفریح به خارج سفر می کنند؛ همگی به ترجمه رسمی برخی از اسناد و مدارک خود نیاز دارند.
فعالیت کسب و کارها در سطح بین المللی :این روزها بسیاری از مدیران سعی در گسترش و بین المللی کردن کسب و کار خود دارند. این مدیران، ورورد به بازارهای جهانی را راهی برای افزایش درآمد خود می دانند. ترجمه رسمی، یکی از مهم ترین ابزارهای لازم برای جهانی شدن کسب و کارها است.
هر موسسه و سازمانی برای انتقال یا تاسیس شعبه در کشورهای دیگر باید اقدام به ترجمه رسمی اسناد خود کند. در واقع دولت های خارجی برای تشخیص صلاحیت مالی و اعتبار کسب و کارها، ترجمه رسمی اسناد و مدارک را بررسی می کنند. ترجمه رسمی آگهی روزنامه رسمی، یکی از مواردی است که حتما باید به کشور مقصد ارائه شود.
اقامت موقت یا دائم به کشورهای خارجی : داشتن ویزا یا روادید، از ملزومات ورود به بسیاری از کشورهای جهان است. افرادی که قصد مهاجرت دائم یا موقت به کشورهای دیگر را دارند، باید مدارک تحصیلی یا شناسایی خود را ترجمه کنند. بنابراین ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از مراحل اخذ ویزا است.
مراحل اجرای ترجمه رسمی چگونه طی میشود؟
اگر بخواهیم این سوال را به طور خلاصه و روان پاسخ دهیم باید بگوییم:
برای انجام ترجمه رسمی ابتدا شما باید بدانید که براساس هدف سفر خود نیاز به ترجمه رسمی کدام یک از مدارکتان؟ به چه زبانی؟ را دارید. پس از آن باید بدانید که کشور و یا سازمان مقصد ترجمه رسمی مدارک شما را با چه مهرهایی پذیرش می کند تا نسبت به دریافت آن مهرها در ایران اقدام نمایید . در این مرحله است که باید به یک دارالترجمه رسمی معتبر مراجعه نموده و با ارائه اصل مدارک خود به آنها ترجمه مدارکتان را به آنها بسپارید.
روند کلی ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی اینطور است که مترجم پس از برری اصل مدارک و داشتن تمام تاییدیه های لازم آن را ترجمه رسمی نموده و مهر وامضای لازم را بر روی آن درج می نماید. پس از دریافت مهر دادگستری در صورت نیاز به مهر وزارت امور خارجه مدرک موردنظر برای دریافت مهر وزارت به وزارت امور خارجه ارسال میشود و نهایتا اگر مشترری به مهر کنسول گری کشور مقصد نیز نیاز داشته باشد مدرک موردنظر برای دریافت مهر کنسول گری به آنجا ارسال می شود.
نکته! :تمامی این مهرها بر روی صفحه اصلی ترجمه رسمی درج می شوند.
این ترجمه نهایتا به همراه یک رونوشت برابراصل شده از اصل مدارک ، پلمپ شده و به همراه اصل مدارک تحویل مشتری می شود.
چه اسنادی قابلیت ترجمه رسمی دارند؟
منابعی که برای ترجمه شدن در اختیار دارالترجمه قرار می دهیم، باید به صورت مکتوب و با مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادرکنندۀ آن مدرک باشد. رونوشت (کپی) اسناد یا رونوشت برابر با اصل دفترخانه های رسمی به هیچ وجه قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.
ترجمه برخی اسناد با وجود اصل بودن و داشتن مهر و امضاء ممنوع است. مثلاً دانشنامه موقت پایان تحصیلات (که در آن نوشته است که قابل ترجمه نیست) ترجمه رسمی نمی شود. ترجمه رسمی برخی اسناد نیز بنا بخشنامه های قطعی توسط اداره مترجمان قوه قضائیه ممنوع شده است (به عنوان مثال کارت دانشجوئی).
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک چقدر است؟
مدارکی که معمولا الزام به ترجمه و ارائه آنها به مراکز بین المللی هستید شامل مدارک شناسایی مثل شناسنامه ، مالی مثل سند ملک، تحصیلی و غیره می شوند. ترجمه رسمی مدارک برحسب نوع مدرک دارای تاریخ اعتبار می باشند.بعضی از مدارک فاقد مدت اعتبار، بعضی از مدارک دارای اعتبار 3الی 6 ماه و بعضی از مدارک مانند گواهی عدم سوءپیشینه دارای 1 ماه اعتبار می باشند.