ترجمه کتاب
ترجمه اساسا کار دشواری نیست و فقط نیاز به یکسری پیش زمینه دارد که حتما فردی که علاقه داشته باشد ظرف مدت کوتاهی با کسب توانایی های لازم مترجم حرفه ای و متخصص خواهد شد. ترجمه های عادی و متون روزمره و یا توانایی مکالمه در یک فرد الزاما نشانگر این نیست که فرد می تواند مقاله یا کتاب تخصصی را ترجمه کند برای ترجمه مقالات و کتابهای تخصصی علاوه بر تسلط بر دایره واژگان یک زبان نیاز به تخصص های دیگری نیز احساس می شود.... کتابها با توجه به حجم بالایی که دارند عموما ترجمه دشوار تری نسبت به سایر متون دارند و مترجم باید صبر و حوصله بالایی داشته باشد تا یک کتاب حجیم را بتواند با وجود کلمات تخصصی بسسیار سنگین به نحوی ترجمه کند که خواننده متوجه کمبود و نقصی درطول مطالعه کتاب نشود. اگر به عنوان یک مترجم نوپا که برای اولین بار تصمیم دارد کتابی را ترجمه کند با ما همراه شوید.
اگر میخواهید مترجم حرفه ای شوید ابتدا باید قواعد و اصول ترجمه را بیاموزید. که برای ارائه ترجمه مناسب و اصولی تسلط در 4 شاخه زیر ضروری می باشد.
- تسلط به دستور زبان های مبدا و مقصد
- تسلط به اصطلاحات زبان های مبدا و مقصد
- تسلط به اصول و قواعد ترجمه
- تسلط به حوزه تخصصی و حوزه موضوعی متن
برای ارائه ترجمه تخصصی و با کیفیت کتاب باید طبق مراحل زیر پیش بروید.
انتخاب کتاب
برای انتخاب کتاب باید ابتدا حوزه موضوعی کتاب را بشناسید و سعی کنید در زمینه تخصصی خودتان کتابی را انتخاب کنید و با نویسنده کتاب به تفاهم برسید چون انتخاب بدون اجازه کتاب به هیچ عنوان به نغع شما نخواهد بود. همچنین باید به کتابخانه ملی کشور مراجعه فرمایید تا کتاب انتخاب شده را ثبت کنید که همزمان مترجم دیگری ترجمه را شروع نکند. برای انتخاب کتاب فقط باید دو نکته را مد نظر داشته باشید:
- کتاب تکراری نباشد و قبلا توسط فرد دیگری ترجمه نشده باشد.
- مرتبط با حوزه تخصصی رشته شما باشد.
همچنین نکته دیگری که برای ترجمه کتاب به مرتجم توصیه می شود این است که از کتاب های کوچک شروع کنید. اگر برای اولین بار کتاب های قطور و پر حجم انتخاب کنید ممکن است دلسرد شوید و از ادامه مسیر منصرف شوید به همین جهت بهتر است ترجمه را از کتاب های کم حجم آغاز کنید. همچنین پس از ترجمه چند کتاب کوچک تجربیات بیشتری به دست می آورید و ناشران نیز راحت تر به شما اعتماد می کنند.
شما باید جدیدترین کتاب ها را برای ترجمه انتخاب کنید و شاید کتابی که متعلق به چند سال قبل باشد درحال حاضر منسوخ شده باشد. بیشتر کتاب های علمی در هر سال ویرایش مجدد می شوند و ممکن است در همان زمان که شما مشغول ترجمه ویرایش دو یا سه سال قبل آن کتاب هستید فردی آخرین ویرایش آن را ترجمه کرده و به بازار عرضه کند.
قبل از ترجمه کتاب را مطالعه کنید
بهتر است قبل از اینکه ترجمه را شروع کنید چندین بار آنرا مطالعه کنید. در این مطالعه اولیه حتما سعی کنید به موضوع تسلط یابید و مفهوم کتاب را کاملا درک کنید. درک مفهوم موضوعات کتاب کمک می کند تا ترجمه موفق تری داشته باشید. همچنین ممکن است در متن کتاب ایرادات دستور زبان و مفهومی وجود داشته باشد که با مطالعه اولیه کتاب متوجه این ایرادات خواهید شد و می توانید آنها را رفع نمایید.
ترجمه را با جملات واحد آغاز کنید
ترجمه جمله به جمله متون کمک می کند تا متن کاملا به صورت مفهومی ترجمه شود. به هیچ عنوان کلمه به کلمه ترجمه نکنید. بزرگترین نقص ابزار های ترجمه آنلاین ترجمه کلمه به کلمه می باشد که مناسب برای متون تخصصی نمی باشند. باید حتما ترجمه را با جملات واحد انجام دهید که کیفیت بالایی داشته باشد.
بعد از ترجمه بازخوانی انجام دهید
متون تخصصی بعد از ترجمه حتما باید بازخوانی شوند تا انسجام آنها حفظ شود. حفظ انسجام و یکپارچگی متون کاملا ضروری می باشد. اگر حین ترجمه ایراداتی در مفهوم یا دستور زبان وجود داشته باشد با بازخوانی می توانید متوجه ایرادات شوید.
نکته: می دانید که برای چاپ کتاب نیازمند اخذ مجوز های رسمی می باشید بنابراین ضعف در ترجمه کتاب عامل رد شدن از سوی موسسات معتبر خواهد بود و مجوزهای لازم به آن تعلق نخواهد داشت.
نکته: کتابها جز آثار رسمی و ارزشمند تمام کشور ها می باشند و معتبر ترین منبع استادی برای تمامی پژوهشگران از این رو حفظ کیفیت محتوای آن کاملا ضروری است به هیچ عنوان اجازه تغییر اضافه و یا کم کردن مطلبی را به متن کتاب ندارید و جملات باید به همان صورتی که هستند با حفظ مفهوم به زبان مبدا انتقال یابند. البته استفاده از کلمات مترادف برای تکمیل معنای جمله مشکلی ایجاد نمی کند به شرطی که موجب ایجاد ابهام یا تغییر مفهوم نشود. ترجمه کتاب باید با کیفیت باشد تا خواننده نیازی به مراجعه به نسخه اصلی و اولیه کتاب نداشته باشد.
نحوه عملکرد شما به عنوان یک مترجم در کیفیت حتوای کتاب نیز تاثیر خواهد داشت بنابراین سعی کنید بهرتین و با کیفیت ترین ترجمه را ارائه کنید تا علاوه بر جذب مخاطب کافی برای کتاب به عنوان یک مترجم ماهر شناخته شوید و ترجمه های تخصصی انجام دهید.
مطالب مرتبط با این موضوع
سفارش ترجمه آنلاین سریع و فوری
ترجمه تخصصی کتاب در موضوعات مختلف
معرفی 8 نکته کلیدی برای ترجمه مقالات isi
8 نکته کلیدی برای ترجمه کتب تخصصی