8 نکته کلیدی برای ترجمه کتب تخصصی

  شنبه، 20 اردیبهشت 1399   زمان مطالعه 5 دقیقه
8 نکته کلیدی برای ترجمه کتب تخصصی
کتاب ها به دلیل تعداد کلمات بالا و محتوای علمی و تخصصی ترجمه بسیار دشوار تری نسبت به سایر متون دارند اما اگر تکنیک های ترجمه را بلد باشید می‌توانید بهترین ترجمه را ارائه نمایید.

8 نکته طلایی برای ترجمه کتاب

ترجمه کتاب اهمیت بالایی برای جامعه علمی دارد. سالانه کتاب های متعددی در حوزه های تخصصی مختلف در دنیا ارائه می شود که به پیشرفت جامعه علمی کمک بزرگی می کنند در این مطلب تصمیم داریم متد هایی برای ترجمه کتاب از تمامی زبان ها ارائه کنیم تا بتوانید راحتتر از آنچه که هست ترجمه را انجام دهید. برای ترجمه تمام کتاب های عمومی و تخصصی طی 8 مرحله زیر کاملا ضروری می باشد.

انتخاب کتاب مناسب

یقینا هر مترجم فقط در یک زمینه تخصصی دانش و سواد کافی برای ترجمه دارد و می تواند ترجمه را انجام دهد به همین جهت می بایست کتابی که انتخاب می کند متناسب با زمینه تخصصی باشد. از طرفی محتوای کتاب را بشناسد و به ترجمه در این موضوع علاقه مند باشد ترجمه خوب زمانی اتفاق خواهد افتاد که شما فضای موجود در موضوع مورد نظر را متوجه شوید و با واژگان و پیچیدگی های زبانی و زیبایی های آنها آشنا شوید. بنابر این شرط اول برای ارائه یک ترجمه با سطح کیفی عالی انتخاب کتاب مناسب می باشد.

مهارت و دانش خود را در نویسندگی و ترجمه افزایش دهید

انتخاب زیرکانه واژه ها و نحوه قرار دادن آنها در جمله در ارائه ترجمه با کیفیت نقش کلیدی دارد. ترجمه کتاب های علمی با کتابهای عمومی و هنری تفاوت عمده ای دارد و کتاب های تخصصی باید با واژه های اساسی و کلیدی ترجمه شوند. ترجمه و نویسندگی دو مهارت متفاوت می باشند که مترجم باید برای اارئه یک ترجمه خود نسبت به هر دوی آنها تسلط داشته باشد زیرا ترجمه معنایی که با کلمات مناسب ادا نشود یقینا کیفیت کافی نخواهد داشت. اینکه شما قبل از ترجمه بدانید که پیام نویسنده کتاب چه بوده است، در ترجمه کتاب تاثیر خوبی خواهد گذاشت.

لحن و سبک ترجمه را رعایت کنید

شاید بارها برایتان پیش آمده باشد که با مطالعه یک کتاب متوجه شده باشید که این اثر از یک زبان دیگر بازگردانی شده است و به شما القای سبک و لحن اصلی از زبان نویسنده را نمی کند. این یک ضغف بزرگ می باشد و اگر در ترجمه کتاب نتوانید لحن و سبکی که نویسنده داشته است را رعایت نکنید یقینا به خواننده حس مثبتی القا نخواهد شد. بنابر این اولین نکته ای که مترجم باید مد نظر داشته باشد حفظ سبک و لحن می باشد. توجه به مفهوم موضوع نیز بسیار ضروری است.

تصویر

متن باید یکپارچه ترجمه شود

گاهی در ترجمه اتفاق می افتد که یک جا یک جمله را به یک صورت ترجمه کرده اند و در جایی دیگر به شکلی دیگر. باید بعد از هر فصل و یا هر بخش و نیز در انتها کلیه فصول ترجمه خود را بررسی کنید و دنبال مواردی بگردید که شاید در دو جای مختلف دو ترجمه متفاوت کرده اید.

مخاطبین خود را بشناسید

شناخت سلیقه و بازه سنی مخاطبین نیز در بهبود کیفیت ترجمه موثر است. علاوه بر این، باید فرهنگ جامعه ی مبدا را نیز در نظر داشته باشید. گاهی برخی عبارت ها در زبان مبدا وجود دارند که برای مخاطبان کتاب قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی خود جایگزین کنید. گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش ازحد، باعث می شود از متن اصلی فاصله بگیرید و موضوع به کلی تغییر کند.

زمان ترجمه را مدیریت کنید

مدیریت زمان و کیفیت ترجمه موضوع حائز اهمیتی می باشد اگر نتوانید کتاب را در زمان مشخص ترجمه و ارائه کنید ممکن است توسط فرد دیگری ترجمه شود و ترجمه شما اعتبار کافی نداشته باشد. بنابر این حتما قبل از ترجمه جدول زمان بندی در نظر بگیرید و سعی کنید در مدت مشخص شده ترجمه را ارائه نمایید.

به اهمیت پاورقی در ترجمه کتاب توجه کنید

یکی از سختی های ترجمه کتاب تفاوت فرهنگ دو ملت می باشد و این باعث بوجود آمدن اصطلاحاتی می شود که ممکن است در ملت دیگر این اصطلاحات کاملا بی معنی باشد. همچنین ممکن است نویسنده اصلی در کتاب خود به مواردی اشاره کند که وقتی ترجمه می شود برای زبان دیگر گنگ باشد. در چنین مواردی می توان از پاورقی استفاده کرد. پاورقی را باید بسیار روان و با جزییات نوشت. یکی از نکات برتری کتاب های پرفروش توجه نویسنده و مترجم کتاب به پاورقی و توضیح دقیق می باشد.

جمله به جمله ترجمه کنید

بهترین واحد برای انجام ترجمه کتاب جمله می باشد باید هر پاراگراف رابه جملات واحد ترجمه کنید و سعی کنید در هر جمله مفهوم را منتقل کنید. ترجمه جمله به جمله نقش به سزایی در کیفیت خواهد داشت. اگر به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنید ترجمه کیفیت مد نظرتان را نخواهد داشت. انتقال مفهوم شرط اول می باشد.

مترجم خوب باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟

مترجم خوب مترجمی است که با سابقه باشد و تخصص زیادی در زمینه موضوعی کتاب داشته باشد. مترجم هر چقدر با تجربه تر و پخته تر باشد یقینا در بیان مفاهیم بسیار موفق خواهد بود. مترجم خوب باید بتواند به نحوی ترجمه را مدیریت کند که انتقال مفهوم در اولیت باشد. هر مترجم باید یک زمینه تخصصی برای ترجمه داشته باشد و فقط در یک حوزه ترجمه را انجام دهد. مهارت و تخصص و دانش در یک زمینه الزامی می باشد. مترجم باید بداند که آثار رسمی یک نویسنده را بدون کسب اجازه نمی تواند ترجمه کند بنابر این حتما باید قبل از شروع به ترجمه از ناشر اصلی کتاب اجازه ترجمه را کسب نماید.

مطالب مرتبط با این موضوع

سفارش ترجمه آنلاین سریع و فوری

بهترین سایت ترجمه مقاله آنلاین مشخص شد!

ترجمه تخصصی کتاب در موضوعات مختلف

روش های کسب درآمد از طریق ترجمه

ترجمه مقالات دانشجویی

آموزش ترجمه تخصصی مقالات علمی


  دیدگاه ها
پربحث های هفته   
علی دایی: دکترها گفته بودند شاید زیر عمل زنده نمانم+عکس/ همه درآمدم را در ایران سرمایه‌گذاری کردم و یک وجب از خاک وطنم را با هیچ چیز عوض نمی کنم (164 نظر) مهران مدیری: بعد از مراسم خاکسپاری خسرو شکیبایی دیگه توی هیچ مراسمی شرکت نکرده و نخواهم کرد؛ مردم با گاز پیک‌نیکی و مایه کتلت آمده بودن انگار تفریح بود+ویدیو (92 نظر) الهام چرخنده: من که آبرو ندارم خودم را سنجاق کرده ام به اهل بیت (83 نظر) نگرانی همسر رهبر معظم انقلاب از نداشتن شام برای پذیرایی کردن از مهمان آقا/ وقتی آن شب، در سفره غذا چیزی جز سینی نان و پنیر نبود... (82 نظر) نگاهی به مدل مانتو های اعیانی نسرین مقانلو در عین با حجاب بودن/ میشه هم خوشتیپ بود هم با حجاب+عکس (72 نظر) چهره غمزده و کمر خمیده آریا عظیمی نژاد، داور پرانرژی برنامه عصرجدید در مراسم تشییع مادرش/ روحش شاد و یادش گرامی+عکس (61 نظر) نگاهی به ماشین هیوندای هوش پران جعفر غفارنژاد، رقیب مازندرانی هادی چوپان که همه آرزوشو دارن/غول بابلسری سوار بر هواپیمای رویاهایش😍 (53 نظر) خلاقیت زیبا و جالب همسر جوان سید احمد خمینی برای تبریک تولد با یک شعر عاشقانه سنگین و رنگین/ در نگاه من بهارانی هنوز...+عکس (46 نظر) عاشقانه های زیبا و دلنشین الهام چرخنده و همسر روحانی‌اش در شهر و حرم امام رضا(ع)/ ایشالا خوشبخت باشین+عکس (46 نظر) نگاهی به حیاط دلباز و شاهانه ویلای میلیاردی علی پروین در منطقه خوش آب و هوای تهران +تصاویر/ برای خودش یک باغه (41 نظر) مازیار لرستانی: دلم برای شهره لرستانی تنگ شده+ویدئو (39 نظر) نگاهی به گل آفساید گولسیانی به مس رفسنجان از زاویه ای متفاوت +فیلم/ قهرمانی پرسپولیس با اشتباه محرز داوری مسجل شد (39 نظر) نگاهی به ماشین بِنزِ هوش پران حمید لولایی که همه آرزوشو دارن/آقای کمدین سوار بر هواپیمای رویاهایش😍 (38 نظر) خلاقیت خنده دار قصاب شیرازی برای کشاندن مشتری به مغازه حماسه آفرید!/ هنر نزد ایرانیان است و بس +عکس😆 (35 نظر) پنجمین سالگرد ازدواج سوگل طهماسبی با صدای بهنام بانی و این چنین برگزار شد+ویدیو/ خوشبخت بشین و عشقتون مانا😍 (31 نظر)
پربازدیدترین ویدئوهای روز   
تیتر امروز   
منتخب روز   
تئاتر دیدن آقای روحانی با تی شرت آبی و بدون عبا و عمامه به همراه دختر و نوه‌اش+عکس واکنش معنادار و عجیب پسر مسعود پزشکیان به استعفای ظریف + عکس یکی از غمگین ترین سکانس های شهرزاد/ مرگ جمشید خان پلاکاردی از محمدرضا شاه در دستان مردم به شکل دراکولا با شاخ های شیطانی+عکس/ نوشتن لقب هایی در شان چهره منفور پهلوی نگاهی به قاب دو نفره چهره‌های سیاسی با مادرشان؛ از حسن روحانی و خاتمی تا هاشمی رفسنجانی و جهانگیری+عکس/ جای خالی تصویر رئیس جمهور شهید با مادرشان با این قاب پر شد! شباهت معنادار و پُرمفهوم درب ورودی خانه رهبر معظم انقلاب و امام خمینی(ره)+عکس/ دری آهنی و کوچک با ساده ترین و بدون تجملات ترین حالت ممکن چهره غمزده و عرض تسلیت صمیمی جمشید هاشم پور به شهاب حسینی در مراسم تشییع پدر جوانش/ روحش شاد و یادش گرامی+عکس (فیلم) فیلمبرداری بی‌شرمانه رضا پهلوی از معاشقه دخترش لب دریا! 😳😳😳 / حاشا به غیرتت! احساسی ترین سکانس سریال عاشقانه جیران /ناصر الدین شاه: حکیم ازت میخوام ثمره این عشق رو نجات بدی قشنگترین سکانس سریال شهرزاد / فرهاد: عشق هر ناممکنی رو ممکن میکنه سکانسی فراموش نشدنی از سریال عاشقانه شهرزاد / وقتی شهرزاد و قباد برای اولین بار باهم تفاهم دارن (عکس) تصویری معنادار از تکیه رهبر انقلاب بر اسلحه هنگام سخنرانی / علی به وقت حماسه عصا به دست نمی‌گیرد ...