8 نکته طلایی برای ترجمه کتاب
ترجمه کتاب اهمیت بالایی برای جامعه علمی دارد. سالانه کتاب های متعددی در حوزه های تخصصی مختلف در دنیا ارائه می شود که به پیشرفت جامعه علمی کمک بزرگی می کنند در این مطلب تصمیم داریم متد هایی برای ترجمه کتاب از تمامی زبان ها ارائه کنیم تا بتوانید راحتتر از آنچه که هست ترجمه را انجام دهید. برای ترجمه تمام کتاب های عمومی و تخصصی طی 8 مرحله زیر کاملا ضروری می باشد.
انتخاب کتاب مناسب
یقینا هر مترجم فقط در یک زمینه تخصصی دانش و سواد کافی برای ترجمه دارد و می تواند ترجمه را انجام دهد به همین جهت می بایست کتابی که انتخاب می کند متناسب با زمینه تخصصی باشد. از طرفی محتوای کتاب را بشناسد و به ترجمه در این موضوع علاقه مند باشد ترجمه خوب زمانی اتفاق خواهد افتاد که شما فضای موجود در موضوع مورد نظر را متوجه شوید و با واژگان و پیچیدگی های زبانی و زیبایی های آنها آشنا شوید. بنابر این شرط اول برای ارائه یک ترجمه با سطح کیفی عالی انتخاب کتاب مناسب می باشد.
مهارت و دانش خود را در نویسندگی و ترجمه افزایش دهید
انتخاب زیرکانه واژه ها و نحوه قرار دادن آنها در جمله در ارائه ترجمه با کیفیت نقش کلیدی دارد. ترجمه کتاب های علمی با کتابهای عمومی و هنری تفاوت عمده ای دارد و کتاب های تخصصی باید با واژه های اساسی و کلیدی ترجمه شوند. ترجمه و نویسندگی دو مهارت متفاوت می باشند که مترجم باید برای اارئه یک ترجمه خود نسبت به هر دوی آنها تسلط داشته باشد زیرا ترجمه معنایی که با کلمات مناسب ادا نشود یقینا کیفیت کافی نخواهد داشت. اینکه شما قبل از ترجمه بدانید که پیام نویسنده کتاب چه بوده است، در ترجمه کتاب تاثیر خوبی خواهد گذاشت.
لحن و سبک ترجمه را رعایت کنید
شاید بارها برایتان پیش آمده باشد که با مطالعه یک کتاب متوجه شده باشید که این اثر از یک زبان دیگر بازگردانی شده است و به شما القای سبک و لحن اصلی از زبان نویسنده را نمی کند. این یک ضغف بزرگ می باشد و اگر در ترجمه کتاب نتوانید لحن و سبکی که نویسنده داشته است را رعایت نکنید یقینا به خواننده حس مثبتی القا نخواهد شد. بنابر این اولین نکته ای که مترجم باید مد نظر داشته باشد حفظ سبک و لحن می باشد. توجه به مفهوم موضوع نیز بسیار ضروری است.
متن باید یکپارچه ترجمه شود
گاهی در ترجمه اتفاق می افتد که یک جا یک جمله را به یک صورت ترجمه کرده اند و در جایی دیگر به شکلی دیگر. باید بعد از هر فصل و یا هر بخش و نیز در انتها کلیه فصول ترجمه خود را بررسی کنید و دنبال مواردی بگردید که شاید در دو جای مختلف دو ترجمه متفاوت کرده اید.
مخاطبین خود را بشناسید
شناخت سلیقه و بازه سنی مخاطبین نیز در بهبود کیفیت ترجمه موثر است. علاوه بر این، باید فرهنگ جامعه ی مبدا را نیز در نظر داشته باشید. گاهی برخی عبارت ها در زبان مبدا وجود دارند که برای مخاطبان کتاب قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی خود جایگزین کنید. گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش ازحد، باعث می شود از متن اصلی فاصله بگیرید و موضوع به کلی تغییر کند.
زمان ترجمه را مدیریت کنید
مدیریت زمان و کیفیت ترجمه موضوع حائز اهمیتی می باشد اگر نتوانید کتاب را در زمان مشخص ترجمه و ارائه کنید ممکن است توسط فرد دیگری ترجمه شود و ترجمه شما اعتبار کافی نداشته باشد. بنابر این حتما قبل از ترجمه جدول زمان بندی در نظر بگیرید و سعی کنید در مدت مشخص شده ترجمه را ارائه نمایید.
به اهمیت پاورقی در ترجمه کتاب توجه کنید
یکی از سختی های ترجمه کتاب تفاوت فرهنگ دو ملت می باشد و این باعث بوجود آمدن اصطلاحاتی می شود که ممکن است در ملت دیگر این اصطلاحات کاملا بی معنی باشد. همچنین ممکن است نویسنده اصلی در کتاب خود به مواردی اشاره کند که وقتی ترجمه می شود برای زبان دیگر گنگ باشد. در چنین مواردی می توان از پاورقی استفاده کرد. پاورقی را باید بسیار روان و با جزییات نوشت. یکی از نکات برتری کتاب های پرفروش توجه نویسنده و مترجم کتاب به پاورقی و توضیح دقیق می باشد.
جمله به جمله ترجمه کنید
بهترین واحد برای انجام ترجمه کتاب جمله می باشد باید هر پاراگراف رابه جملات واحد ترجمه کنید و سعی کنید در هر جمله مفهوم را منتقل کنید. ترجمه جمله به جمله نقش به سزایی در کیفیت خواهد داشت. اگر به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنید ترجمه کیفیت مد نظرتان را نخواهد داشت. انتقال مفهوم شرط اول می باشد.
مترجم خوب باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟
مترجم خوب مترجمی است که با سابقه باشد و تخصص زیادی در زمینه موضوعی کتاب داشته باشد. مترجم هر چقدر با تجربه تر و پخته تر باشد یقینا در بیان مفاهیم بسیار موفق خواهد بود. مترجم خوب باید بتواند به نحوی ترجمه را مدیریت کند که انتقال مفهوم در اولیت باشد. هر مترجم باید یک زمینه تخصصی برای ترجمه داشته باشد و فقط در یک حوزه ترجمه را انجام دهد. مهارت و تخصص و دانش در یک زمینه الزامی می باشد. مترجم باید بداند که آثار رسمی یک نویسنده را بدون کسب اجازه نمی تواند ترجمه کند بنابر این حتما باید قبل از شروع به ترجمه از ناشر اصلی کتاب اجازه ترجمه را کسب نماید.
مطالب مرتبط با این موضوع
سفارش ترجمه آنلاین سریع و فوری
بهترین سایت ترجمه مقاله آنلاین مشخص شد!
ترجمه تخصصی کتاب در موضوعات مختلف