ترجمه کتاب های جدید النشر
با توجه به اینکه در سالهای اخیر رزومه و مصاحبه دکتری اهمیت ویژه ای برای عموم دانشجویان داشته است و دائما در حال تلاش برای تقویت رزومه دکتری هستند در این مطلب تصمیم داریم ساده ترین راه تقویت رزومه را برای شما داوطلبان عزیز به صورت کامل اموزش دهیم. ترجمه کتاب جدیدالنشر سالهاست به عنوان یکی از مرسوم ترین راههای تقویت رزومه دکتری شناخته می شود و از اهمیت بالایی برخوردار است و داوطلبان می توانند برای تقویت رزومه خود و استفاده از امتیازات پژوهشی کتب جدید النشر ارائه شده را ترجمه کنند و آنها را ثبت رسمی کنند و از امتیازات آن بهره لازم را بگیرند. اما چگونه می توان کتب جدید النشر را پیدا کرد و فرایند ترجمه به چه صورت است؟
البته ترجمه کتاب ممکن است با اهداف متعددی انجام شود و مترجم به دلیل علاقه شخصی به ترجمه این کتاب و یا کمک به پیشرفت جامعه علمی کتاب ترجمه کند به هر حال مترجم با ترجمه کتاب جایگاه علمی خود را ارتقا می بخشد و اهمیت به سزایی دارد.
چگونه کتاب های جدید النشر را برای ترجمه پیدا کنیم؟
پیدا کردن کتاب های خارجی جدیدالنشر برای ترجمه دغدغه اصلی بسیاری از اساتید و دانشجویان می باشد که نمی دانند چگونه از جدید النشر بودن کتاب اطمینان حاصل نمایند. لیست کتاب هایی که ترجمه شده اند با نام ناشر و نام مترجم در سایت رسمی این سازمان قابل مشاهده است. البته کتاب هایی که به روش قانونی ترجمه و منتشر شده اند. اگر پس از جستجو مطمئن شدید که کتاب مورد نظر شما در این وب سایت ثبت نشده است می توانید فرآیند ترجمه خود را شروع کنید.
بایک مثال چگونگی جستجوی کتاب را بر اساس عنوان به صورت واضح بیان می کنیم:
ممکن است شما در حین جستجوی یک کتاب علمی معتبر در سایت آمازون به عنوان یک کتاب برخورده اید. و می خواهید بدانید که آیا این کتاب قبلا ترجمه شده است یا نه برای این اقدام می توانید عنوان کتاب مورد نظرتان را در در سایت کتابخانه ملی وارد کنید و از ترجمه کتاب مطمعن شوید:
مثال: فرض کنید عنوان کتاب مورد نظر شما The Number Devil باشد. در این وب سایت بخشی وجود دارد که می توانید عنوان کتاب را وارد نمایید همانند تصویر زیر:
همان طور که می بینید، این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۱۳۸۸ و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال ۱۳۹۱:
اما آیا همین دو ناشر آن را به فارسی ترجمه کرده اند؟
پاسخ قطعی برای این سوال وجود ندارد در مواردی ممکن است به دلیل بی دقتی و بی توجهی برخی از ناشرین در صفحه مشخصات کتاب عنوان اصلی کتاب ذکر نمی شود.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچ گاه نباید عنوان فارسی ای را که حدس می زنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همان طور که در لینک های بالا می بینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوان های مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق می کند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
مطمئن ترین راه برای اطلاع از اینکه کتاب آیا قبلا ترجمه شده یا خیر، مراجعه به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی می باشد.
امتیازات پژوهشی ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری
برای آشنایی بیشتر با نحوه امتیاز دهی به ترجمه کتاب و چاپ آن به معرفی و تشریح امتیازات روز مصاحبه می پردازیم . امتیازات مصاحبه دکتری شامل 2 بخش امتیازات بخش سوابق آموزشی و امتیازات بخش سوابق پژوهشی می شود . مجموع امتیازات بخش سوابق آموزشی 30 امتیاز است و مجموع امتیازات بخش سوابق پژوهشی 40 امتیاز است .
امتیاز چاپ کتاب و همچنین ترجمه کتاب در بخش سوابق پژوهشی قرار دارد . که باید به نحوه تقسیم بندی موارد این بخش و امتیاز هر بخش بپردازیم :
امتیاز دهی بخش سوابق پژوهشی دانشجو در مصاحبه دکتری |
|
---|---|
سوابق پژوهشی |
امتیاز |
مقالات علمی چاپ شده در مجلات معتبر داخلی و خارجی ( علمی پژوهشی ، Isi ، Jcr ، Scopus و ..) |
22 امتیاز ( مقاله 7 امتیاز ) |
مقالات علمی چاپ شده در مجلات علمی ترویجی |
6 امتیاز ( هر مقاله 2 امتیاز ) |
مقالات ارائه شده در کنفرانس های داخلی و خارجی |
4 امتیاز ( کنفرانس های خارجی 2 امتیاز / کنفرانس های داخلی 1 امتیاز ) |
چاپ کتاب / ترجمه کتاب |
4 امتیاز |
کیفیت پایان نامه |
4 امتیاز ( عالی 4 امتیاز / خیلی خوب 2 امتیاز ) |
مجموع امتیازات سوابق پژوهشی |
40 امتیا |
مراحل ترجمه و ثبت رسمی کتاب
برای ترجمه رسمی کتاب شما باید مراحل و فرایندی را پشت سر گذارید که کتاب دقیقا در زمان مقرر ترجمه شود و اهمیت و اعتبار لازم را داشته باشد. برای ترجمه و ثبت رسمی کتاب طی مراحل زیر الزامی می باشد.
انتخاب کتاب
ابتدا باید کتاب مناسب را انتخاب کنید کتاب بهتر است مرتبط با زمینه موضوعی رشته شما باشد و جدید النشر باشد شما باید طبق مراحل فوق سعی کنید از جدید النشر بودن کتاب اطمینان حاصل کنید. توجه داشته باشید که اگر کتاب را برای تقویت رزومه و کسب امتیاز می خواهید حتما باید جدیدالنشر باشد و تا کنون توسط فرد دیگری ترجمه نشده باشد از این رو بهتر است در فواصل مختلف (حین ترجمه) نیز می توانید از کتابخانه ملی استعلام بگیرید زیرا احتمال دارد مترجمی جلوتر از شما کتاب را ترجمه نموده و آن را برای دریافت مجوز چاپ به کتابخانه ملی ارسال نموده است.
کسب اجازه از ناشر
شما هیچ گاه اثر رسمی فردی را نمی توانید بدون اجازه از ناشر اصلی آن ترجمه کنید. حتما باید نویسنده و ناشر کتاب از ترجمه مطلع باشند کسب اجازه از ناشر کتاب جز مراحلی است که حتما باید پشت سر گذارید. گهگاهی ناشرین به دلایلی اجازه ترجمه را نمی دهند، اما مطمئن باشید احتمال رخدادن این مساله ۱۰ درصد است. معمولاً وقتی شما برای ترجمه کتاب اجازه می خواهید، ناشر کتاب این اجازه را به شما خواهد داد. ناشران معمولاً بادریافت مبلغی که عمدتاً هم خیلی بالا نیست این اجازه را در اختیار مترجم قرار می دهند.
توصیه می کنیم از نویسنده بخواهید اطلاعات ناشر را در اختیار شما قرار دهد و قبل از شوع به ترجمه اطلاعات لازم در مورد تخصص و زمینه تخصصی کتاب را از ناشر دریافت کنید.
پیدا کردن ناشر برای چاپ کتاب ترجمه
کار بعدی که شما بهتر است انجام دهید پیدا کردن یک نشر برای سرمایه گذاری بر روی کتاب و چاپ آن است. در حقیقت، بهترین کار این است که شما همزمان با انجام امور مرحله دو، به پیدا کردن ناشر نیز بپردازید. وقتی ناشری بر روی کتاب سرمایه گذاری می کند کار حرفه ای تر می شود و مترجم در یک فرآیند حرفه ای کار ترجمه را به پیش خواهد برد و از منافع مادی و معنوی اثر خود بعد از چاپ برخوردار خواهد شد.
آماده کردن فایل نهایی ترجمه و ارسال به ناشر
بعد از ترجمه کتاب، مترجم می بایست فایل ترجمه شده را به ناشر ارسال کند. یقیناً، به هر میزان که اشتباهات تایپی و ترجمه ای در فایل ارسالی کمتر باشد، کتاب به همان میزان سریعتر برای دریافت مجوزها و مراحل بعدی چاپ کتاب آماده خواهد شد.
دریافت مجوزهای فیپا و شابک
باید بعد از ترجمه کتاب بلافاصله به فکر ثبت رسمی کتاب و دریافت مجوز های آن باشید. همه مجوز های لازم برای چاپ کتاب اعم از فیپا و شابک و ... باید به موقع دریافت شوند.
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یکی از بزرگترین مراکز ترجمه رسمی در ایران آماده ارائه کلیه خدمات ترجمه کتب تخصصی و عمومی برای تقویت روزمه شما عزیزان می باشد. کتاب ها در زمینه تخصصی رشته شما معرفی خواهند شد و می توانید به راحتی به صورت آنلاین سفارش ترجمه تخصصی با کیفیت بسیار بالا ثبت نمایید تا هر چه سریعتر رسیدگی گردد.
زمان و هزینه ترجمه کتاب با توجه به حجم کتاب و تعداد کلمات آن متفاوت می باشد و ممکن است از 22 روز کالی الی 60 روز کاری متفاوت باشد برای کسب اطلاعات بیشتر به صورت رایگان می توانید از این لینک اقدام فرمایید.